Estás navegando por la categoría ‘Idiomas’ de Peces en la arena.

Festa means party - La tolerancia del catalán

Viernes, 26 de Octubre del 2007, por Arkaninger Feizas

Festa means party es el nombre de una fiestecilla y semana cultural que se han sacado de la manga los de la Plataforma per la llengua, una asociación que promueve el uso del catalán.

La fiestecilla no ha estado del todo mal, he visto muy poca gente para la cantidad de publicidad que le han dado, quizá porque a media tarde empezó a chispear un poco, aunque los que estaban han disfrutado.

cimg1310miniatura.JPG

Cervezas a un euro, pastelillos gratis, buen equipo de sonido, buena música, actividades chulas… la verdad es que se lo han currado. Yo sólo me he quedado una hora y poco y he disfrutado con el folk de Surfing Sirles algún grupo, una pequeña actuación de unos bastoners (baile de bastones) y un par de castellets.

cimg1335miniatura.JPG

Pero claro, esta asociación que promueve el uso del catalán no ha montado todo esto solo para que la gente se lo pase bien, sino para promover el uso del catalán, lógicamente. Y no habría ningún problema si no fuesen tan radicales…

Me explico: me acerqué al puesto de información a preguntar una cosa (en castellano, claro), y me contestaron en catalán; le pregunté otra cosa a una de las chicas organizadoras, y también me contestó en catalán. Está claro que cada uno se puede expresar en la lengua que quiera, pero si alguien se dirige a ti en un idioma, ¿no le contestas en el mismo idioma? Pero bueno, hasta cierto punto vale, están promoviendo el uso del catalán…

Lo que ya me tocó los huevos fue una pegatina en concreto de las que estaban repartiendo, pidiendo más catalán en general, con ejemplos como “Volem publicitat en català (queremos publicidad en catalán)” o “Volem joguines en català (queremos juguetes en catalán)”, que muy bien, pero me tocó la polla ver una que decía: “Si no vols discriminar, parla en català (si no quieres discriminar, habla en catalán)”. Pero… ¿estamos locos? Yo llego a Cataluña sabiendo solo castellano, y aquí saben castellano y catalán, si yo hablo en castellano y a mí me hablan en catalán ¿soy yo el que discrimina o soy el discriminado?

Si no vols discriminar, parla en català

No entiendo cómo pretenden que se respete su lengua (y se escandalizan si no se hace) si son los primeros en no respetar a los demás. Yo estoy aprendiendo catalán porque quiero, porque aquí se puede vivir (incluso estudiar) sin saber catalán, pero me apetece aprenderlo. Lo que tengo claro es que nadie me va a obligar a expresarme en una u otra lengua.

Este es un post dedicado a José Luis Carod Rovira, a ver si se entera que cuanto más se intenta imponer algo, más animadversión se crea.

PD: durante las actividades, en una pantalla gigante se proyectaban distintas imágenes sobre el idioma y la cultura catalana. Mención especial para esta imagen, en la que parece que una catalana recibe a alguien de fuera hablándole en catalán. La cara de orgullo de la mujer no está mal, pero la cara “qué-me-estás-contando” del hombre es inmejorable.

Catalonia welcomes you

6 comentarios »

Leyendo en inglés

Sábado, 23 de Junio del 2007, por Arkaninger Feizas

Estos días he estado terminando los exámenes, y el último de ellos era el examen oral de Inglés 2 (de un total de 4 niveles, Instituto de Idiomas, Universidad de Sevilla). Para los exámenes orales, es obligatorio leerse algunos libros, en este caso teníamos que elegir dos de entre tres posibles (Silas Marner [inglés], A is for Alibi [inglés] y A town like Alice [inglés]). Mi profesora (desde aquí le mando un saludo a… no sé ni cómo se llama… es lo que tiene haber ido dos veces a clase en todo el curso) nos recomendó Silas Marner y A town like Alice, y como me daba lo mismo uno que otro, esos son los que he leído.

Es la primera vez que leo un libro de lectura (valga la rebuznancia) en inglés; aunque suelo leer muchas cosas en inglés en internet, pero siempre sobre temas de informática, internet, nuevas tecnologías… textos que siempre tienen el mismo tipo de vocabulario y casi siempre la misma gramática.

No me ha parecido una cosa difícil (es cierto que los libros no eran muy complicados, eran niveles intermedios y ediciones adaptadas), aunque como libros son horrorosos.

En A town like Alice se cuenta la historia de un grupo de mujeres y niños que son hechos prisioneros por los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial en la Malasia peninsular. Prácticamente lo único que hacen en el libro es andar de un pueblo a otro mientras va muriendo gente del grupo.

En Silas Marner se cuenta la historia de un tejedor de lino que es falsamente acusado de un crimen en su pueblo natal, por lo que debe abandonarlo, llega a la ciudad, y allí se convierte en un hombre solitario. Lo único que hace es trabajar y acumular dinero. Un día le roban todo su dinero y siente que su vida no tiene sentido. Al poco tiempo, una mujer que llevaba a su pequeña hija muere junto a su cabaña, y él se hace cargo de la niña, la cuida y recupera la ilusión por vivir.

Así que, como en general me ha parecido sencillo, me he planteado empezar a leer algunos libros en inglés para mejorar mi nivel, una de esas cosas que quiero hacer antes de morir, y voy a matar dos pájaros de un tiro: como ya tengo varios libros que me quiero leer comprados, me voy a comprar en inglés Alicia en el país de las maravillas y así me quito otra cosa del wishlist, a ver qué tal.

4 comentarios »